考研幫 > 英語 > 復習經驗

高分心得:你必須了解的英語翻譯評分標準和正確做題順序

  摘要:英語翻譯是大家容易忽略的一部分,但實際上翻譯在考研英語中也十分重要。它不需要你每天專門花時間來復習,只需要你每天練習一兩句長難句,日積月累、滴水石穿,堅持下去你的翻譯高分就手到擒來。想要高分就要對英語翻譯有著足夠的了解,接下來就跟幫幫一起來全面認識一下英語翻譯吧~

  復習英語翻譯,要先掌握考研翻譯的基本出題情況、評判標準,然后掌握做題技巧。

  一、題型

  關于題型,首先從大的方面看,無論英語一英語二,都是主觀大題英譯漢。

  有同學在考場上可能會出現把不會翻譯的單詞直接抄下來,此為大忌!考場上不可以抄英語不可以留空白!

  所以在日常訓練中要掌握蒙單詞的方法。在生詞前后的單詞都認識的情況下徹底拋開英語,結合上下詞去填空造句。英語語感不好,中文語感差還能差到哪里去呢?小學就學了的填詞造句撿起來,慢慢擺脫對英語生詞的恐懼。

  那么英語翻譯的復習要怎么做?首先要弄清每一個單詞,就是背,背1990年-現在所有劃線句真題單詞。基礎薄弱的同學可以先把所有真題劃線句生詞整理出來,單獨記憶。

  接著是掌握句子,你確定是真的掌握了嗎?掌握不是說查完單詞,分析了句子結構,翻譯完和標準答案對過了就是掌握了。做過不等于掌握。

  掌握:不僅在看視頻的時候記住記牢;幾個月之后在考場上依然可以記得;不僅記得還會應用。第一,任意做過的文章的任意單詞,放在任何地方,一眼就知道其本義、上下文意義;第二,結構,任何做過的句子,一眼就能看出主干和修飾以及修飾誰;第三譯文,任何做過的句子,一眼就知道其意思,還知道中文翻譯的順序,為什么要這樣翻譯;最后就是選項,如果可以,最好是文章每一個選項,即使是錯誤的選項,也要知道錯在哪。

  二、翻譯真題

  那么翻譯真題怎么用?首先翻譯真題分成三個部分,分部分來討論。

  2000年-2010年共11年55句話,最重要。如果真的能按照逐詞逐都分析好,理解透徹,那么考場上就不成問題。

  2011年-2019年極重要,適合考研模考。最后一定要留出幾套完整的試卷進行模擬自測,嚴格按照考試時間進行,從頭到尾做完一整張試卷。

  1990年-1999年次重要,適合想要做題練手的同學。

  前邊強調了,盡可能“掌握”真題,不是要求每個同學都要做完所有的卷子,做題質量最重要。要注意是真的記住了單詞句型,別換了新的句子之前做過的都忘光了,這樣做幾千句的翻譯也沒有用。

  從小的方面看,翻譯就是小型閱讀題。但是和做前邊的閱讀理解所不同的是,翻譯在考場上不需要通讀全文(特指英一)。但是不通讀全文也并不意味著只需要看五句話,要結合上下文,如句中某一個單詞的理解和翻譯、代詞指代。

  由于一詞多義和英漢文化的差異,當你按照熟悉的意思翻譯成漢語之后,要讀一下看是否合理通順。比如"xxxx dealing with adult xxxx"翻譯成“解決成年人”顯然不合適,按照前后句的內容和中文表達習慣,合適的翻譯是“與成年人打交道”。

  考研英語翻譯部分平均分3分,平時練習時如果達到穩定的6分及以上,考研英語成績會有70+。

  考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間一定要翻譯完。

  三、命題原則(英一)

  考研翻譯的來源都是比較學術性的雜志或者書籍,偏向學術文獻,屬于通識讀物。話題一般偏向文科,社會科學領域。劃線句長度一般是每句30個單詞左右,總長度為150詞。因此很可能含有大量的專業術語,晦澀難懂的文章可能連翻譯參考的中文意思都不容易理解。

  1998-1999和2011-2013是考研翻譯最難的五年試題,所以2014年-2019年的題目相對來講是更具有參考價值的,但是需要強調的一點是,考研英語一的翻譯是不具有時效性的。和閱讀只取最近年份的雜志文章不同,考研翻譯的文章選取幾十年前的著作的情況比比皆是。所以較早年份的翻譯真題不是沒有價值的。

  四、評分標準

  今年的英語(一)考研大綱給出的翻譯評分標準如下:

  ①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過0.5分。

  ②如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個譯法有錯,按錯誤譯文給分。

  ③譯文的錯別字不個別計分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,沒有0.25分。

  ④在實際評分過程中,閱卷人會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分。

  了解評分標準是重要的,只有知道怎么給分,才能做對翻譯,同時在翻譯之后可以按照標準自己檢驗,翻譯出來的句子是否能拿到相應的分數。

  在這里有一個溫馨提醒,考場上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面依舊整潔容易辨認,都是不影響最終成績的。

  翻譯句子要注重準確、通順、完整。而準確是一切翻譯標準的首要前提,當拿分點都翻譯的很準確的時候,即使句子可能些許不通順,依然可以拿到滿分。

  翻譯的時候遇到越長的句子越好,越簡單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長難句,才是做翻譯需要必備的基本功。

  五、翻譯長難句

  在翻譯當中,經常會碰到一個句子包含30多個詞,那么我們怎么去處理長難句呢?

  首先,我們需要拆分長難句。由于英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。

  怎么拆分呢?具體來講,我們可以尋找一些標志詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標志詞包括標點,連詞和短語。標點是我們最直觀的斷開長難句的標志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進行拆分長難句。

  其次,拆分完句子之后,我們需要對每個劃分的成分進行識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用后置定語。而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。那面對后置定語怎么辦?

  我們有倆種處理方法。第一種情況,當后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重復先行詞或用代詞代替。

  除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據狀語的類型進行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習慣。比如,對于目的、原因和結果狀語,我們經常采用順譯的方式。

  最后,就要調整語序,組整句。這里的整語序主要是調整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則會很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。

  六、做題步驟

  考研大綱中給予的解題方法是:

  ①斷句拆分(斷句標志:標點、并列連詞、從屬連詞、介詞短語、分詞短語、不定式短語);

  ②依次翻譯;

  ③重組排序。

  所以在進行翻譯的時候,建議大家:

  1、對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。

  2、當有三個左右的漢語詞(一個主干,或一個詞組),盡量構成一個小句子。

  3、把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。

  寫一點連貫一點,不要在還沒有訓練到很高的水平的時候就急于一整句話讀完之后就整句寫完。從詞到小句子,慢慢整理通順,再繼續往下讀,注意句子之間的連貫性。

  在連接句子的時候可能需要:適當找漢語同義近義詞替換;適當改變句子順序(英語原順序優先)。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關閉
买13458和02679技巧