考研幫 > 英語 > 復習經驗

考研英語翻譯題型三大考點,全學會離上岸又進了一步

  摘要:不論是考研英語一還是英語二,逃不過的都是翻譯題,尤其是考英一的小幫主,五句長難句翻譯要做到信達雅確實不易,畢竟時間緊迫,短時間內要求你不僅理解正確還要進行潤色。今天幫幫就給大家帶來了翻譯的評分方法與翻譯步驟。

  >>評分方法:

  微觀上,通常把一個句子切割成3、4個得分點。比如,一個句子總共2分,切成4個得分點,每個點0.5分。然后閱卷老師根據你的翻譯情況對照每個得分點,計算你的分數。宏觀上,閱卷老師還要看整個句子翻譯是否正確。因為有時盡管采分點翻譯對了,但整個句子卻意思扭曲,那也要扣分。

  至于小幫主們如果擔心自己的潤色不到位,會不會失分這個問題,幫幫告訴你們,只要意思對了就可能,修辭上不作過多要求。因為我們畢竟是考試翻譯水平,不是讓你翻譯文學作品。因此中要意思翻譯對了,就可以了。再說,考生翻譯一個句子也不過就是5-6分鐘時間,根本沒有時間讓你去加工得更完美。

  >>如何做好翻譯:

  翻譯有三個步驟:正確理解原文;用地道的譯入語表達原文;對譯文進行修改潤色。

  百分之百正確地理解原文,是做好翻譯的前提。考生在已有的英語理解基礎上,應針對翻譯部分著重注意以下幾個方面:

  1.句子中相對應的部分。

       請看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個部分,A為果,B,C為兩個并列的原因。明白了這一點,可以解決兩個問題:1.全句大的結構可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結合C部分,可以確定explanatory items實際上就是explanations的意思,短語otherkindsof進一步驗證了這一點。

  2.時態。

       英譯漢時,常需借助著、了、過等助詞和時間副詞來表達原句的時態。請看例句:There will be television chat shows hosted by robots……

  翻譯本句,需添加屆時一詞來表達原文的將來時態。再請看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

  本句官方給出的參考譯文是:因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。我認為,這個譯文翻譯的實際上是for what they saw而不是for what they were seeing,換言之,它不足以表達一般過去時和過去進行時的區別。

  再請看:

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數字時代將會來到,體現的是一般將來時而不是將來完成時。

  3.詞的單復數,大小寫等細節問題。

  請看例句:Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將theGovernment簡單譯成政府,不確切。定冠詞the以及government首字母大寫這兩點明顯表明此處的government是特指。本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs.genius dispute,可以確定,the Government指的是聯邦政府。

  再請看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

  此處insights能否做洞察力講?如果能,洞察力有復數嗎?如果不能,它又當做何解釋?

  順便說一句,not so much...as...引導的兩部分是對應的,因此可以確定,此處的through與后面的because of同義。

  注意詞的單復數還有一個實際用途,就是可以比較快地確定代詞所指為何。請看例句:

  But even more important,it was the farthest..

  根據現在的評分標準,it不能簡單地譯為它,而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數名詞而忽視一切復數名詞。

  英語還有一些特殊的表達方式,如將兩個同義詞用and相連,強調表達一個意思,還有盡可能避免重復,這些都是考生應該注意的。限于篇幅,在此恕不贅述。

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。翻譯部分的句子,大多為復合句,漢語中沒有從句,因此,正確處理句子結構以及句序,實際上就是正確處理從句。請看下表:

  定語從句狀語從句賓語從句主語從句同位語從句表語從句簡單句并列可以看出掌握好定語從句和狀語從句的翻譯至關重要。修飾潤色這一工作,針對考研,只需看看有無明顯的漏譯錯譯即可。

  英一的翻譯要比英二的段落翻譯難一點,但是英二的同學也絕對不可以掉以輕心,段落的翻譯對你的邏輯性、語言流暢性也有不低的要求,小幫主們千萬不要自顧自的翻譯了每一句話,最后出現前后邏輯矛盾的情況。

關于"最后階段,真題的正確打開方式_備考經驗_考研幫"15名研友在考研幫APP發表了觀點

掃我下載考研幫

考研幫地方站更多

× 關閉
买13458和02679技巧 大富豪欢乐捕鱼安卓版 江苏快3 挂机宝睡觉都赚钱 杰克棋牌游戏手机版 四川金7乐 中国体育彩票网官网 地下城强化活动赚钱 360竞彩比分直播 山东群英会中奖表格 彩票开奖宁夏十一选五 江苏11选5中奖号码 亿客隆彩票首页 福建31选7走势图浙 股票庄家都赚钱吗 北京十一选五5开奖结果 德州扑克十大高手